读书像坐船和吃饭?如何用散文“说人话”?这本书告诉我们……

发布时间:2024.04.09 点击量:?

  近日,河北少年儿童出版社推出中英双语对照的散文读本——《中国的风气》。该书是中国散文学会副会长、鲁迅文学奖获奖作家穆涛为青少年读者量身打造的经典散文读本,旨在以中英双语的形式向世界传播中华优秀传统文化。本书入选《中国出版传媒商报》2024年最值得推荐的50种童书(春季版)。




  主编《美文》的穆涛,不仅是一位有资深经验的优秀编辑,更是一位优秀的散文作家,他的散文集曾经荣获第六届鲁迅文学奖和“2014中国好书”。与其他散文家多关注山水自然、花鸟虫鱼不同,穆涛的散文多立足于中国古代文学传统,用幽默风趣的语言阐释传统文化,展示深植于中国人内里的文化气质。

  本书精选了穆涛《文化是有血有肉的》《坐船和吃饭》《代价与成本》等多篇散文。在《坐船和吃饭》中,作家将读书与坐船、吃饭相比,文字灵动鲜活,富有理趣:

  读书像坐船。船有两种,一种是游船,一种是渡船。消遣书、休闲书是游船。坐游船的目的是休闲,是娱乐。坐渡船就实际了,要有一个清晰的彼岸。读书也像吃饭……读书是充实自己,要能吃能干,读到肚子里的书要发挥作用……让读的书发挥作用,也有两个指向。首先要改变自己的人生,“洞房花烛夜,金榜题名时”,古人这句话就是这层意思。把书读好了,中举人,做进士,得状元,荣耀门楣。但举人、进士、状元之后,真正的人生才开始,接下来要融入社会,要付诸实践,古人还有另外一个词,叫书生报国,要为社会和国家多做有益处、有功德的事情。

  在《回头看》中,作家提到回头看,要有历史观,并通过一个事例来说明不同角度看问题的重要性:

  在贵州某处的一个小山村,一户人家的儿子在北京工作,儿子很孝顺,常接父母去住,但每一回都要反复做工作。村里人问老汉:“北京不好么?”回答说:“好是好,就是太偏僻,去一回要走好几天的路。”

  在引经据典中,作家表达出自己的思想和观点,也让读者从更平静、更沉稳、更智慧的视角去思考问题。

  穆涛的散文不论长篇还是短制,都不会死板地、填鸭式地去阐述自己的学术知识和个人见解。他的散文不仅在内容上涉及经史春秋、道德觉悟等多个传统文化领域,在文字上尤善以磅礴大气的文字评古察今,用活泼幽默的语言、精心摘取的史例和事例,深入浅出地发表自己的见解,让自己的满腔情怀落到实处,接地气的话比比皆是,读之,让人感受到飞扬的灵性,令人会心一笑。

  贾平凹在本书的序言中,是这样评价穆涛的:“穆涛的文有点儿像黄宾虹的画,以世界的角度来审视和重铸民族的传统,又藉传统的伸展或转移来确立自身的价值。”阅读本书,你不会有苍白浮躁之感,也不会感到晦涩难懂,作家用笔老到却又充满活力。如同穆涛在《写散文要说人话》中提到,写作要做到“说人话,说实话,说家常话,说中肯的话,说有个性有水平的话”。

  散文是中华民族宝贵的精神财富,是有待不断开掘和传承的优秀文化,为了使其更好地传播,本书的英文部分由陕西省翻译协会会长、西北大学外国语学院教授胡宗锋和被称为“陕派文学的英国‘摆渡人’”的罗宾·吉尔班克博士共同翻译完成。二位都是经验丰富的优秀译者,不仅精通汉、英两种语言,而且对中西方文化有着深刻的理解,擅长在文化层面上转化语际,可谓珠联璧合。

  在翻译之初,责编就和两位译者积极沟通,确定了翻译的两大原则:一是忠实于原作,“遵循行文之心理”,准确把握原文的内容和风格;二是创造性翻译,追求散文的“神韵”,达到以意译意的效果。两位译者既熟知中国文化和风土人情,又熟悉英语表达习惯,使译文更贴合外国读者的阅读思维和习惯,有利于帮助青少年读者提高英语阅读速度和理解能力。



版权所有:博鱼电竞平台|中国有限公司

冀ICP备11021998号-1

地 址:石家庄市友谊北大街330号

技术支持:河北卓越科技信息有限公司